Архив сайта
Сентябрь 2020 (30)
Август 2020 (33)
Июль 2020 (32)
Июнь 2020 (34)
Май 2020 (35)
Апрель 2020 (31)
Календарь
«    Сентябрь 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


Сегодня переводил текст с западно-черкесского на русский язык и снова, как говорится, наступил на те же грабли. Предложение, о которое я споткнулся, как назло самое простое, примерно такое: «Ныохэр а Iофым тегущыIагъэх», – дословно, – «Старухи поговорили об этом деле». Предметом противостояния стали слова «ныохэр» и «старухи».

Великий и могучий русский язык: слово «старуха»





























Русское слово «старуха» – нехорошее. Когда его слышишь, в лучшем случае представляешь тех старух, что сидят у подъезда и следят за выходящими, особенно молодыми, и чем те порядочней, тем злобней шипят им вслед. Абсолютное попадание в этот образ мы находим у Пушкина в сказке «О рыбаке и рыбке». В худшем случае, когда слышишь «старуха» представляется Баба-Яга.

То, что слово «старуха» – нехорошее, понимает любой мало-мальски знающий русский язык человек. Поэтому более или менее культурный человек скажет не «старуха», а «женщина преклонного возраста».

Слово «ныо» – совершенно иное. Оно не просто нормальное, оно хорошее. Первое, что делает положительным слово «ныо» – то, что она чья-то мать. На это указывает компонент «ны-» в слове «ныо». Второе – возраст этой женщины, ее опыт, знания, умение правильно поставить дело. Но не только через возраст можно показать тот аспект, который нас интересует. Если скажешь, например, «адыгэ ныо», – «адыгская старуха», то определение «адыгэ» придаст слову «ныо» еще более комплементарный смысл. Ведь в данном случае слово «адыгэ» явится не столько указанием на национальную принадлежность, сколько на высокую нравственность «ныо».

А речь ведь в тексте, который я переводил, шла именно о старухах – «адыгэ», где данное обстоятельство работает на уровне подсознания. Причем не только у переводчика, но будет работать и у читателя адыга.

Так, что же было написать «женщины преклонного возраста»? Но ведь переводчик опять же адыг. Тогда для читателя не адыга получится, что он знает: «старуха» – плохое слово, а значит, подозревает, что и существо тоже, но сам себя позиционирует культурным человеком, поэтому и применяет по отношению к «старухам» подобное неуклюжее выражение.

Попробовал сказать «старшие женщины». Подумал: да, но старшинство относительное понятие, К тому же оно облагораживает, в том числе и женщин, возможно, только в адыгском сознании.

Написал «женщины почтенного возраста». Тоже достаточно коряво и неточно. Но хотя бы как-то приближает к оригиналу.

Аслан Шаззо, Натпресс.
 (голосов: 1)
Опубликовал admin, 25-07-2019, 15:20. Просмотров: 481
Другие новости по теме:
Великий и могучий русский язык: слово «старик»
Великий и могучий русский язык: слово «друг»
Великий и могучий русский язык: слово «подарок»
Великий и могучий русский язык: слово «спасибо»
Великий и могучий русский язык: слово «творить»