Архив сайта
Март 2020 (33)
Февраль 2020 (32)
Январь 2020 (31)
Декабрь 2019 (31)
Ноябрь 2019 (30)
Октябрь 2019 (31)
Календарь
«    Апрель 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


К вопросу о реализации проекта «Перевод отечественных и зарубежных мультипликационных фильмов на адыгейский язык»


Аннотация. В данной статье рассматриваются важные особенности управления проектом «Перевод отечественных и зарубежных мультипликационных фильмов на адыгейский язык», выделяются основные этапы работы в этом аспекте, описывается каждый этап в отдельности. В статье выработан внутренний план управления и реализации проекта, который исключает возможные ошибки на этапах от зарождения плана и завершения практических работ.

Ключевые слова: проект, технология, проектная деятельность, реализация, текст, извлечение, особенность, перевод, трансформация, субституция, словарь, технические термины.

On the implementation of the project “Translation of domestic and foreign animated films into the Adyghe language”

Abstract. Important features of project management «The translation of native and foreign animated films into the Adyghean language» are considered. The main stages of work are allocated and each stage is separately described. The internal management plan and the project implementation which excludes possible mistakes from the plan’s start and practical work’s end are developed.

Keywords: project, technology, design activity, realization, text, extraction, feature, translation, transformation, substitution, dictionary, technical terms.


С.Х. Анчек: К проекту перевода мультфильмов на адыгейский язык





























В последнее время сохранение и развитие родного языка стало актуальной проблемой для каждого народа. Адыгейский язык не исключение. Одним из решений данной проблемы стало широкое применение проектной деятельности на всех уровнях образовательной системы.

Впервые «понятие проекта возникло в Римской архитектурной школе XVI века для обозначения эскизов, планов». А метод проектов зародился во второй половине XIX века в сельскохозяйственных школах США и основывался на теоретических концепциях «прагматической педагогики», основоположником которой был американский философ-идеалист Джон Дьюи [1], который считал: истинным и ценным является только то, что полезно людям, что дает практический результат и направлено на благо всего общества.

Проектная деятельность является «инновационной, так как предполагает преобразование реальности, строится на базе соответствующей технологии, которую можно унифицировать, освоить и усовершенствовать» [2]. Овладение проектированием и управлением проектом повышает конкурентоспособность. Это компетенция успешного специалиста в любых сферах современного мира.

Сотрудники отдела языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева (АРИГИ) в основном занимались проведением фундаментальных научных исследований по теории и истории адыгского языкознания, лексикографии. Сегодня наравне с основной деятельностью сотрудниками отдела осваивается и проектная деятельность. Разработан ряд проектов, направленных на сохранение и развитие адыгейского языка, в числе которых числится и проект «Перевода отечественных и зарубежных мультипликационных фильмов на адыгейский язык».

В 2018 году «Адыгэ Хасэ – Черкесский парламент» Республики Адыгея и Министерство культуры Республики Адыгея предложили концепцию по улучшению изучения адыгейского языка в учебных заведениях Республики Адыгея, развитию этно-туризма и укреплению связей с соотечественниками. Для решения данного проекта отдел кинопроката ГБУК РА «Центр народной культуры Республики Адыгея» приобрел 52 мультипликационные серии фильма «Фиксики» у студии «Аэроплан», которые переданы в отдел языка АРИГИ для извлечения, расшифровки и перевода на адыгейский язык.

Мультфильмы появляются в жизни ребенка с первых дней и играют важную роль в жизни «невербального существа» [3], так как они обладают высоким развивающим и воспитывающим потенциалом. Дети всегда с большим удовольствием отправляются в мир мультипликационных героев, проживают с ними их жизни, хорошо запоминают их речь, подражают любимым персонажам. Именно поэтому данный жанр детской литературы выбран в качестве инструментария по сохранению и развитию адыгейского языка и для осуществления проектной деятельности. Полюбившиеся мультипликационные герои, заговорив на адыгейском языке, окажут позитивное влияние на малышей, создадут ту языковую среду, в котором нуждаются дети.

Как известно, Фиксики – это российский компьютерный мультипликационный сериал, созданный по мотивам повести Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки», который повествует о приключениях маленьких человечков – Фиксиков. Жизнь Фиксиков проходит во внутренней части различных приборов и техники. Они владеют хорошими знаниями об устройстве механизмов, приборов, за которыми следят, приводят в порядок. Путешествуя и играя с Фиксиками, дети овладевают всеми знаниями, которыми владеют Фиксики, учатся бережному и безопасному использованию техники.

Реализация проекта предполагала кропотливую работу и поэтапное осуществление разных видов деятельности: I. Перевод названий мультипликационных серий с русского на адыгейский язык; II. Перевод собственных имен персонажей; III. Извлечение текстов на русском языке; IV. Перевод извлеченных текстов с русского языка на адыгейский язык; V. Создание словаря технических терминов и словосочетаний.

I. Перевод названий мультипликационных серий с русского на адыгейский язык.

Осуществление данного вида работы является непростой, порой даже непосильной задачей для любого переводчика. При работе с заголовками художественных фильмов мы пользовались тремя основными стратегиями переводчиков, выдвинутыми Е.Ж. Бальжинимаевой [4]:

1) Прямой (дословный) перевод названий. Названиями серий мультсериала «Фиксики» стали наименования различных машин, механических орудий, устройств, которым они и посвящены. Например, «Огнетушитель», «Подушка безопасности», «Провода», «Экотестер», «Флэш-карта» и т.д.

Самый простой способ перевода названий мультфильмов – это прямой (дословный) перевод. Особенностью данного способа является то, что «дается наиболее употребительное значение слова, не принимая во внимание контекст, особенности разговорной речи, грамматики и влияний современности» [5]. В основном, такой стратегии подвергаются названия мультфильмов, где отсутствуют непереводимые культурно специфические компоненты.

Названия мультипликационных сериалов «Фиксики», ставшие предметом прямого перевода на адыгейский язык, можно подвергнуть следующей градации: а) однословные названия с однословным переводом: «Зеркало» – «Гъунджэ», «Пятно» – «Бжьыгъэ», «Лом» – «Къуталъэ», «Уровень» – «Шапхъэ», «Барабан» – «Шъонтырып», «Провода» – «ГъучIычхэр», «Часы» – «Сыхьат», «Собака» – «Хьэ», «Пчела» – «Бжьэ», «Цыпленок» – «Чэтжъый»; б) двухсловные названия с двухсловным переводом: «Дверной звонок» – «Пчъэ одыджын», «Говорящая кукла» – «ГущыIэрэ нысхъап», в) двухсловные названия с однословным переводом: «Детектор лжи» – «ПцIыгъэунэф».

2) Трансформация названия – незначительное изменение названия фильма, которое не оказывает существенного влияния на семантику, а лишь вносит некоторые дополнения либо уточнения. Например, «Сила трения» – «Щыхъорэ кIуачI»: по правилам грамматики адыгейского языка при переводе произошла перестановка местами компонентов названия: «Маскировка» (приспособление, делающее незаметным, невидимым) – «ШъозэхъокI» (меняющее вид). Для улучшения восприятия и понимания смысла при переводе с русского на адыгейский язык произошла замена слова «маска» на слово «вид». «Вентиляция» (заимствованное из латинского языка Ventilation «проветривание, провеивание») – «Жьызефэн» (жьы «воздух» + зефэн «прогонять»). «Помогатор» – «IэпыIэгъушIу». В мультфильме Помогатор – это полифункциональный рюкзак, в котором содержатся все инструменты. На адыгейском языке «рюкзак» – «Iалъмэкъ», можно было перевести как «IалъмэкъышIу» («Добротный рюкзак»), но в данном случае для привлечения внимания зрителя и обеспечения коммерческого успеха остановились на версии «IэпыIэгъушIу» («Добротный помощник»).

3) Замена названий фильмов или субституция. Из-за невозможности передачи основного смысла одним словом, некоторые названия подверглись изменениям: «Команда» – «Куп зэхэт» («Сборная группа»), «Граммофон» – «МэкъэшI» («Голосящий»), «Лаборатория» – «УшэтыпIэ» («Место исследований»), «Лифт» – «Дэщэялъ» («Поднимающий, подниматор»), «Калейдоскоп» – «Гухьарэеплъ» («Содержащий узоры»), «Духовка» – «Гъэжъэхьаку» («Жарящая печка»), «Видеосвязь» – «Нэрылъэгъу зэпх» («Видимая связь») и т.д.

К трем стратегиям перевода названий мультфильмов в процессе добавлены еще две стратегии. Из-за невозможности буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости и семантики, некоторые названия серий оставлены без изменения, в некоторых случаях лишь адаптированы, а некоторые названия переведены частично.

4) Непереводимые названия: «Катапульта», «Глобус», «Протез», «Штрих-код», «Экотестер», «Пластилин», «Антенна», «Батарейки» – «Батарейкэхэр», «Трубы» – «Трубэхэр». В адыгейском языке отсутствуют слова, передающие прямое значение данных слов. Значение передается словосочетаниями либо целыми синтаксическими конструкциями, включение которых в содержание текста привело бы к нарушениям жанровых особенностей кинотекста.

5) Частично переводимые названия. «Ключ-карта» – «Картэ-IункIыбз», «Радионяня» – «РадиосабыйIыгъ».

II. Перевод собственных имен персонажей.


В «Фиксиках» встречаются собственные имена: Дим Димыч, Симка, Нолик, Папус, Мася, Дедус, Файер, Игрек, Шпуля, Верта, Гений Евгеньевич Чудаков, Лизонька и кличка собаки Кусачка. Нужно очень внимательно относиться к переводу собственных имен в мультфильмах. Они должны соответствовать оригинальному имени по артикуляции и длине, сохранять смысл: Дим Димыч переведен на адыгейский язык «Димэкъо Дим», так как в русском языке суффикс -(и)ч используется для образования отчеств, в адыгейском же языке для образования отчеств к собственному имени присоединяется элемент -къо. По правилам грамматики адыгейского языка отчество пишется перед собственным именем. По такому же принципу осуществляется перевод имени профессора Гения Евгеньевича «Евгениекъо Гений».

Имена Симка и Нолик содержат уменьшительно ласкательный суффикс -(и)к, которому в адыгейском языке соответствует прилагательное цIыкIу «маленький». По правилам адыгейской грамматики имена Симка и Нолик переводятся как «Симэ цIыкIу» и «Ноль цIыкIу», но одним из авторских требований было оставить их без изменения, так как при таком раскладе нарушается соотношение артикуляции и длины слов.

Все остальные собственные имена даются без изменений.

III. Извлечение текстов на русском языке.

Извлечение текста на русском языке подразумевает следующие виды работ: а) письменное оформление извлеченного текста; б) его обработка (т.е. грамотное оформление текста на грамматико-синтаксическом уровне с правильной расстановкой знаков препинания); в) научное редактирование; г) литературное редактирование.

IV. Перевод текстов с русского языка на адыгейский язык.

Любая анимационная продукция имеет языковые особенности кинотекста на лексическом, фонетическом, грамматико-синтаксическом, жанрово-стилистическом уровнях. При переводе на адыгейский язык соблюдены правила перевода (сохранение звуковой дорожки, подборка слов для создания рифмы, соблюдение ритма, такта, соразмерности) и учтены по возможности языковые особенности кинотекста. При переводе возникают трудности перевода текстов песен, междометий. Добиться максимальной передачи смысла песни можно дословным переводом текста, но при этом нарушаются рифма, ритм, соразмерность, поэтому приходится пользоваться известными типами преобразований: перестановка; замена; добавления; опущения.

V. Создание словаря технических терминов и словосочетаний.

Создание двуязычного словаря к мультфильму создает основу для сознательного овладения лингвистическими и речеведческими знаниями, что оказывает благоприятное содействие развитию умений и навыков их применения в устной и письменной речи. В процессе перевода «Фиксиков» многие термины на адыгейском языке введены в оборот впервые: пылесос – «сэпэдыр», стиральная машина – «гыкIалъ», пятновыводитель – «бжьыгъэхэгъэкI», цепная реакция – «зэкIэлъыкIо зэхашI», датчик движения – «хъыегъуаз», датчик дождя – «ощхгъуаз», датчик дыма – «Iугъогъуаз», автомобиль – «ку», вампир – «хьадэ-лъыкIэшъу», рычаг – «бэмб», большие погремушки – «цырицыу инхэр», колотушка – «пхъэуат», навигатор – «гъогурыщ», винтик – «джамбырыу», лифт – «дэщэялъ», манипулятор – «IэIорышI» и т.д.

Литература:

1. Методы реализации проекта [Электронный ресурс] // https://studopedia.net/2_49437_razdel-metodi-realizatsii-proekta.html (дата обращения: 10. 09. 2019)
2. Проектная деятельность как способ организации образовательного пространства [Электронный ресурс] // https://studfiles.net/preview/5764802/ (дата обращения 01. 02. 2019).
3. Кольцова М.М. Ребенок учится говорить. – М.: Советская Россия, 1973. – 166 с.
4. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Удэ, 2009. [Электронный ресурс] // https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 05. 01. 2019).
5. Сандрян В.А., Болдаева А.А. Особенности перевода названий мультфильмов с английского языка на русский. [Электронный ресурс] // https://pglu.ru/editions/young_science/detail.php?SECTION_ID=4345&ELEMENT_ID=199366 (дата обращения 05. 02. 2019).

Вестник науки АРИГИ №20 (44) с. 9-12.
 (голосов: 1)
Опубликовал admin, 14-12-2019, 17:24. Просмотров: 266
Другие новости по теме:
В Адыгее в 4-х школах будут углубленно изучать адыгейский язык
Согласно официальным данным Адыгеи, «адыгейский язык» не очень-то и вымираю ...
Ученые и представители общественности Адыгеи обеспокоены отсутствием целево ...
В Адыгее ученые предложили властям разработать госпрограмму «Адыгейский язы ...
Создан Черкесско-Русский/Английский словарь для мобильных устройств