Архив сайта
Июнь 2021 (18)
Май 2021 (32)
Апрель 2021 (31)
Март 2021 (32)
Февраль 2021 (30)
Январь 2021 (32)
Календарь
«    Июнь 2021    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
ГОЛОСОВАНИЕ НА САЙТЕ
Какая страна, на Ваш взгляд, примет больше беженцев-черкесов из Сирии?
Российская Федерация
Соединенные Штаты Америки
Ни та, ни другая
СМС-помощь


Аслан Шаззо на сервере Стихи.ру


От редактора: Данный текст публикуется на Натпресс для того, чтобы быть под рукой. А вдруг еще нечто подобное обнаружится. Любопытен же он тем, что адыги, возможно, и до своего христианства, и до христианства вообще практиковали врачевание с помощью «тхэн» (письма). Как делают это и сейчас.

На это указывает, в частности, само исконно-адыгское слово «тхэн», которое, вероятно, родственно слову «тхъэн» (царапать). Например, с помощью «тхъэн» / «тхэн» можно писать на глиняных табличках. Кроме того на это же указывает древность слова и имени «Тхьэ» (Бог), которое, можно полагать, из праадыгского заимствовано во многие языки, зародившиеся на территории Плодородного полумесяца. Например, в древнегреческий в виде Theos, в латынь – Deus, в древнеегипетский – Pth (Птах) и т.д.

А все это может указывать, в том числе и на то, что и писание, как принцип обращения к Тхьэ, впервые зародился в праадыгской среде.


Рукопись Шогенова – уникальный памятник письменности Северного Кавказа





























В собрании А.С. Фирковича Российской национальной библиотеки наше внимание привлекла очень поздняя греческая рукопись (ф. 946, оп. 1, д. 1093), состоящая из 10 разрозненных листов (на одном стоит помета Х.М. Лопарева от 18.09.1915 г.). Два похожих листа хранятся в фонде А.М. Шёгрена Национальной библиотеки Финляндии в Хельсинки (ф. 209, коробка 19, конверт «Бек-Мурзин, Н.Ш.»; указание А.И. Алиевой, фотографии выполнены И. Мирошниковым) – их академику отправил в июле 1840 г. из Пятигорска Шора Ногмов. По его словам, рукопись принадлежала узденю (дворянину) Исмаилу Шогенову, скончавшемуся в 1830 г., и переходила в его семье от отца к сыну.

По свидетельству Фирковича, в 1849 г. некий Шогенов, который проживал в ауле Атажуко Атажукина на Баксане, использовал рукописи для врачевания, «читая их по-своему диким голосом нараспев, присваивая каждой букве особое название и уверяя всех, что это название разных ангелов и духов, призываемых им на помощь». Шогенов продолжал свою деятельность еще в 1867 г., когда его книги безуспешно пытался увидеть Н.А. Нарышкин.

Как уверял Шогенов Фирковича, рукописи были списаны «его дедом с книги, писанной на коже». Поэтому нельзя исключить того, что с предком Шогенова в 1732 г. встречался генерал-майор Д.Ф. Еропкин, которому «баксанский житель принес книгу величиной в десть, написанную на пергамине, и объявил о ней, что он ее и другой никто в Кабарде читать не умеют, только кладут больным на головы, и от того оные выздоравливают». Известно, что такого рода обычай среди черкесов существовал уже в XVII в. Причем если в начале этого столетия шогены (задолго до того этим словом обозначали христианских священников) еще как-то могли читать по-гречески, то к XVIII в. эти знания были утеряны.

Текст в рукописи записан наклонным поздним минускулом, без лигатур и диакритики, но с сокращением nomina sacra; слова разделены двоеточиями, но не всегда верно. Заголовки выполнены с применением красных чернил, встречаются примитивные инициалы и разделители-плетенки. По формату, почерку и водяным знакам очевидно, что оба фрагмента представляют собой части одной рукописи, но только л. 2-8 из РНБ следуют друг за другом без лакун. Состав рукописи следующий.

НБФ, л. [1]: Лк 2, 18-20 (Евангелие на вечерне Рождества; без начала); л. [1-1 об.]: Мф (в рукописи ошибочно – Ио) 1, 18–20 (Евангелие на утрене Рождества; без конца).

Л. [2-2 об.]: Мф 1, 18-23 (Евангелие на утрене Рождества; без конца; повторно). 419 Рукопись Шогенова – уникальный памятник письменности...

РНБ, л. 1: Лк 24, 10-12 (4-е воскресное Евангелие на утрене; без начала); л. 1-2: Лк 24, 12-17 (5-е воскресное Евангелие на утрене; конец опущен).

Л. 2: Лк 1, 34-36 (Евангелие на литургии Благовещения; опущены начало и конец); л. 2 об. – 4: Лк 1, 24-38 (Евангелие на литургии Благовещения; на этот раз полностью); л. 4: Мф 8, 25-26 (Евангелие на четверг 2-й недели Великого поста; опущены начало и конец); л. 4 об. – 5: Мф (в рукописи ошибочно – Ио) 26, 6-15 (Евангелие на литургии Великой среды; конец опущен); л. 5 об. – 6 об.: Лк (в рукописи ошибочно – Ио) 9, 28-36 (Евангелие на утрене Преображения); л. 6 об. – 7 об.: Мф 17, 1-9 (Евангелие на литургии Преображения); л. 7 об. – 8 об.: Рис. 1. РНБ, ф. 946, оп. 1, д. 1093, л. 10 об.: номера пасхалии и текст на тюркском языке Археология развитого и позднего Средневековья 420 Мф (в рукописи ошибочно – Ио) 10, 16-22 (Евангелие на среду 3-й недели Великого поста и на службу мучеников); л. 8 об.: Мк (только заголовок).

Л. 9-9 об.: календарь, без начала и конца, на февраль (24 февр.: тропарь свт. Власию Аморийскому: «Божественное прозябение…», без начала), март (25 марта: тропарь Благовещения: «Днесь спасения нашего главизна…»), апрель (тропарь св. Георгию (ηαος κερκε): «Яко пленных свободитель…») и май (2 мая: тропарь свт. Афанасию Великому (θουνη): «Столп был еси православия…», без конца).

Л. 10-10 об.: порядковые номера 28-летнего солнечного цикла «ромейской» пасхалии (определено П.В. Кузенковым); л. 10 об.: текст на тюркском языке, записанный греческими буквами.

Рукопись представляет собой фрагменты сокращенного лекционария (апракоса), который содержал выписанные несколько беспорядочно и с повторами евангельские чтения на утрени и литургии важнейших праздников (Рождества, Благовещения, Преображения), воскресные, общие святым (мученикам) и, возможно, постовые, а также календарь с тропарями избранным праздникам и святым и пасхалией.

Греческие текст содержит многочисленные отступления от нормы, особенно в области вокализма: регулярно взаимозамещаются звуки e и i, o и u. Это явление, несомненно, связано с трехгласием адыгских языков, в т.ч. кабардинского. В области консонантизма можно отметить редкую замену g на k, смешение pt и p.

На полях евангельской части имеются схолии, содержащие в т.ч. имена, причем негреческие – вероятно, для поминовения.

Отдельный интерес представляет тюркский текст на последнем листе, слегка обрезанном по правому краю. Он состоит из 14 строк и разбит на «параграфы», обозначенные греческими числами от 1 до 5. Последний параграф оформлен отлично от предыдущих: он записан мелкими буквами и обведен. Текст читается и переводится следующим образом (цифры в первом столбце обозначают параграфы в рукописи, надстрочные цифры во втором – номера строк, в третьем столбце – интерпретационная транскрипция).

1 1 ωθεορεμ : τερκεγα2 ελπαργαν : ošï urïm ter ki yalbarɣan Тот грек говорит, что молился.

2 κουμελι(.)3 τεν : εσαγαντιν : κουη(.)4 ανη : κεμες : κουμελη : ε(.)5 μανπουλερ: köŋili(n)den isaɣa din qoy(ɣ)anï kim isköŋili iman bulïr От сердца то, что он исповедует религию Иисусу. Кто-то сердцем найдет веру.

3 ασεμαν(.)6 παρσα : πακ : ανταθο(.)7 ρα : ηαχσεπουληρ : asïman(da) barča pak anda so(ŋ)ra yaxšï bolïr На небе все чисто. Там потом будет хорошо.

4 8 τεγερταν : τεθετεαη(.)9 τερ : κεμκουμελεσε(.)10τουρερ : κετουτ : ολερ : κ(.)11λερ : κουμελεαν : εγα(.)12αρσα : ηαχσεπουλερ : teŋerden tese de aytïr kim köŋil ese(n)turïr haydut ölir k(i ö)lir köŋilien ege(rb) arsa yaxšï bolïr Говоря же о Боге, рассказывает, что сердце его спокойно. Разбойник умрет, так умрет. Сердцем своим если пойдет, будет хорошо.

5 13απηα : χατου : ηα(σ)επ : ταγαλομε 14αχαματ : χουτ : χα(.....) : καρα … qatï yazïp taɣallum e … qara … крепко запиши и выучи ... смотри 421 Рукопись Шогенова – уникальный памятник письменности...

В языковом отношении – это кыпчакский диалект, более близкий к крымско-татарскому, чем к тюркским языкам Северного Кавказа. В пользу этого говорит начальное y- в ряде слов на месте карачаево-балкарского и кумыкского ǯ-, неразвитость губного сингармонизма, употребление специфического суффикса -nen. В то же время не исключено существование на Северном Кавказе в период составления текста исчезнувших на сегодня переходных диалектов, которые, сближаясь с крымско-татарским языком, не входили напрямую в его систему. Текст может быть написан на таком диалекте, и в таком случае объясняются отдельные отклонения от особенностей крымско-татарского языка – например, неожиданное полногласие (köŋili, asïman, teŋeri вместо köŋli, asman, teŋri). С другой стороны, они могут объясняться тем, что составитель текста писал на крымско-татарском, но знал его несовершенно, и влияние его родного языка привело к появлению отклонений от ожидаемых фонетических явлений.

Этот разделенный на короткие параграфы и записанный греческими буквами тюркский текст в рукописи, которая использовалась во врачебных обрядах, вызывает в памяти свидетельство Якова Рейнеггса. По его словам, «татарские муллы» использовали греческое письмо для «тайных молитв» против болезней, а без амулетов, написанных греческими буквами, местные жители не выходили из дома и не садились верхом.

Греческие рукописи продолжали бытовать на Кавказе в XIX в. Фиркович получил от майора Атажуко Абукова копию старой рукописи, снятую за Кубанью и схожую «как почерком, так и содержанием» с манускриптом Шогенова. Д.Л. Кодзоков приобрел в Ардоне книгу, в которой «начертания чисто греческие» перемежались «словами тарабарской грамоты». Однако на сегодняшний день 12 листов рукописи Шогенова – единственный сохранившийся свидетель последних этапов истории греческой книжности на Северном Кавказе.

А. Ю. Виноградов, НИУ Высшая школа экономики, г. Москва
Д. В. Каштанов, независимый исследователь, г. Долгопрудный,
В. В. Понарядов, Институт языка литературы и истории Коми НЦ УрО РАН, г. Сыктывкар.

publications.hse.ru


Рукопись Шогенова – уникальный памятник письменности Северного Кавказа
 (голосов: 0)
Опубликовал admin, 15-03-2020, 15:46. Просмотров: 613
Другие новости по теме:
В Адыгее объявлен конкурс по созданию «Истории Черкесии»
Майкоп в раздумье – сколько ж ему лет?
Габор Балинт, венгерский полиглот – автор черкесского словаря
14 марта в Адыгее (и КЧР) – День адыгского (черкесского) языка и письменнос ...
Аслан Шаззо: Этимология слова «Тхьэ», – семантические и фонетические паралл ...